خلف حقول الأرز - مقال كلاود
 إدعم المنصة
makalcloud
تسجيل الدخول

خلف حقول الأرز

  نشر في 08 غشت 2018 .

خلف حقول الأرز
رحلة في كتاب
خلف حقول الأرز: نظرة جارفة لتاريخ الرق والتحديث في مدغشقر
مراجعة: كاتي برينجل
ترجمة: إبراهيم عبدالله العلو

تعتبر رواية خلف حقول الأرز وهي عمل مترامي الأطراف لكاتب مدغشقري يدعى نايفو(اسمه الكامل نايفوهاريسوا باتريك رامامونجيسوا) الرواية المدغشقرية الأولى التي تترجم إلى اللغة الإنكليزية حيث ظهر الكتاب أولاً باللغة الفرنسية مثل غالبية الأعمال الأدبية في الدولة الأفريقية التي يقطنها 24 مليون ساكن ويلجأ الكتاب إلى اللغات الأوربية أملاً في الحصول على جمهور أعرض بدلاً من اللغة الأصلية المدغشقرية

وهو كتاب طموح رحب يفيض بالمعلومات لتاريخ وثقافة مدغشقر. وتذكر المترجمة اليسون شارلييت إنه ولد ضجة نظراً للطريقة التي تعامل بها مع ماضي البلاد تحت الاستعمار وحاز على التقدير كونه الرواية الملغاشية الأولى التي تناقش فظاعات الإستعباد بطريقة واقعية


(عثرت على الكتاب للمرة الأولى في مكتبه بالعاصمة أتانا ريفو عند تجوالها في البلاد لمهمة بحثية عام 2014. وأنهيت الترجمة بدعم من وقفية هيم للترجمة.)

تصف خلف حقول الأرز التي تبدأ في بداية القرن التاسع عشر وصول المبشرين البريطانيين والصناعيين الفرنسيين إلى مدغشقر وما أحدثه ذلك من خراب في المجتمع الملغاشي 

كانت فترة جيشان إجتماعي هائل تزامنت فيها محاولات تحديث البلاد مع إهتزاز التقاليد القديمة بفعل الصراعات الدينية وظهور طرق جديدة للإنتاج وزيادة التبادل التجاري

سيعاني القراء الذين لا يملكون خلفية كافية عن تاريخ مدغشقر من العديد من الإشارات ويفتقدون أحياناً تسلسل الحبكة إن لم يقرأوا بتمعن

ومع متابعة القراءة يفاجئ القراء بدفقة مفاجئة من الوضوح وإحساس بالتواصل مع عالم مندثر

وخلف حقول الأرز هي قصة حب وانعتاق. وتتأرجح بين منظور تسيتو وهو أحد العبيد ومحظيته فرح. يقدم الراويان منظوران مختلفان للتحولات التي أثرت على المجتمع الملغاشي

أتلف جنود الملك قرية تسيتو عندما كان طفلاً وباعوه وعائلته كعبيد. عامله تجار الرقيق بوحشية وفظاعة يصفها نايفو بتفاصيل مؤلمة

نشأ تسيتو وفرح سوياً وعملا جنباً إلى جنب ولعبا ألعاباً بلا حدود ووقع في حبها. وهنا الكثير من الميلودراما حيث يفترقان ويلتقيان مرة تلو أخرى

تقع فرح في حب عدو تسيتو وتنجب منه طفلاً. ينكسر قلب تسيتو وينتقل للعمل لدى الملاك المحلي. وعندما يعود يجد أن فرح قد هجرت حبيبها. يقعان في الحب ثانية ولكن تيستو يجب أن يسافر مرة ثانية. تحول الحرب الدائرة في البلاد دون إرسال الرسائل بينهما ولكن في خضم الصراعات المتأججة يلتقيان ثانية. تتغير البلاد بشكل كبير أثناء سرد قصة الحب تلك. ففي بداية الرواية يصل المبشرون الإنكليز إلى مدغشقر ويفتحوا مدارس في الأرياف –يتعلم تسيتو وفرح القراءة والكتابة في مدرسة تبشيرية. وسرعان ما يصطدم المبشرون مع الزعماء والمعالجين المحليين يثيروا الشكوك بشأن الاعتقادات المحلية

(ينقذ أحد المبشرين حياة فرح عندما كانت رضيعة. إذ ولدت في شهر تعتبره القبيلة نحساً ويجب أن توضع في قفص مع الحيوانات البرية . وإذا داستها وبقيت على قيد الحياة فهي تستحق العيش. يتوافد القرويون لرؤية المبشر وهو يهرع لإنقاذها)

وفي رد فعل على الاضطراب الديني تأمر ملكة مدغشقر بشن حملة شعواء على المسيحيين. ويتعرض كل من يتعاطف معهم للمحاكمة ويعدم الكثير منهم. يهرب الناس من الأرياف إلى المدينة ولكن الإضطهاد الديني لا يتوقف. وفي ذات الفترة يصل التجار والصناعيين الفرنسيين وتبدأ عملية التحديث في مدغشقر. ويسير الزمن إلى الأمام بلا هوادة

ولكن الزمن يعود إلى الخلف في الرواية. ينتقل السرد من الحاضر إلى الماضي وعودة للحاضر في سياق فقرات قليلة

وسوف يفتقد القراء المتعجلون بعض النقاط الأساسية. عندما تقص جدة فرح حكاياها عن ماضي مدغشقر مثلاً تبدو تلك السرديات في الظاهر إبتعاداً عن الحبكة الأساسية . ولكنها لا تتواجد هناك لإضافة لون محلي وتلعب دوراً حاسماً في الرواية فيما بعد. تؤدي الألعاب الطفولية غير المنطقية إلى عواقب غير منظورة حيث يعيد الأطفال تمثيل المعارك في أفعال انتقامية في السنوات اللاحقة. تتشكل التحالفات وتذوب في الطفولة كما في صراعات السياسات الوطنية حيث يكافح الملاك المحليين من أجل السلطة وتمنح الملكة العطايا وتزيلها عمن تشاء

تعرض خلف حقول الأرز مسرداً محدوداً للمفردات الملغاشية وتسلسل زمني بسيط للفترة جدير بالقراءة. يسري سرد نايفو دون خلفية أو شروح. كما أن الإشارة الدائمة إلى" المالك الكبير" والملاك المحليين والملاك السابقين والملكات المرفوضة والحشد المتنامي من الشخصيات القروية والفنانين والقساوسة تضع بعض القراء في وضع ضبابي. ووجدت نفسي اقلب الصفحات مرة تلو أخرى محاولة العثور عما يحدث. تهرب بعض الحقائق من بين أصابعي على الدوام وتبين لي أن لكل شئ أهميته للقصة الكاملة. وبالنسبة لي لم ينقشع الضباب حتى سافر تسيتو إلى بريطانيا قرب انتهاء الرواية.أصبح الآن رجلاً حراً ويعمل للمملكة . ينتقل إلى تشاتام ويتعلم بناء السفن. ويتوجب عليه هناك الإجابة على أسئلة لا تنتهي من الرجال الإنكليز عن مدغشقر وماضيه الشخصي. يسعد رفيق تسيتو بإجابتهم ولكنه يتفادى الإجابة . وهنا نراه في حانة في تشاتام يصغي لرفيقه وهو يجيب أحد الرجال البريطانيين:

تجرع صديقي ميناماسو قدحاً مترعاً بالجعة بعد أن قال ذلك. نحى الكوز جانباً بجلجلة خشنة ومسح زاوية فمه وتفحص الغرفة. وللحقيقة أقول كنت قد سئمت من الإستماع إليه وهو يشرح للرجال البيض أموراً بديهية. وفي كل مرة نفعل ذلك أشعر بأننا نضيف القليل من الكذب والغموض لمفرداتنا الغريبة سواء برغبتنا أم لا …. ماذا يفهم الفزاها من الحسنة(القيمة المبجلة) للأشياء والأفراد وفضيلتها المقدسة؟"

تجمع مرثاة تيستو توجه الرواية وأحد صراعاتها الأكثر مركزية. كتب المؤلف هذا الكتاب بالفرنسية وليس اللغة المدغشقرية. وبتعبير آخر تعمد استخدام "المفردات الفزاها" لقص الحكاية. ومع ذلك ليست الرواية سهلة على القراء الأجانب. وهذه ليست حكاية "أشياء تتداعى" مكتوبة بأسلوب ما قبل وبعد تأثير الاستعمار على أفريقيا. إنها عمل مكثف شائك و متنامي يصعب إختراقه حتى يتمكن القارئ الأجنبي من وضع الوقت والجهد الكافيين. ولكن متى توافر العزم فإن النتيجة غنية وأسرة

المصدر:

مجلة كلمات بلا حدود

عدد تشرين الأول 2017

نيويورك. الولايات المتحدة الأمريكية



   نشر في 08 غشت 2018 .

التعليقات


لطرح إستفساراتكم و إقتراحاتكم و متابعة الجديد ... !

مقالات شيقة ننصح بقراءتها !



مقالات مرتبطة بنفس القسم

















عدم إظهارها مجدداً

منصة مقال كلاود هي المكان الأفضل لكتابة مقالات في مختلف المجالات بطريقة جديدة كليا و بالمجان.

 الإحصائيات

تخول منصة مقال كلاود للكاتب الحصول على جميع الإحصائيات المتعلقة بمقاله بالإضافة إلى مصادر الزيارات .

 الكتاب

تخول لك المنصة تنقيح أفكارك و تطويرأسلوبك من خلال مناقشة كتاباتك مع أفضل الكُتاب و تقييم مقالك.

 بيئة العمل

يمكنك كتابة مقالك من مختلف الأجهزة سواء المحمولة أو المكتبية من خلال محرر المنصة

   

مسجل

إذا كنت مسجل يمكنك الدخول من هنا

غير مسجل

يمكنك البدء بكتابة مقالك الأول

لتبق مطلعا على الجديد تابعنا